公无渡河的正确翻译
公无渡河又作《箜篌引》,《相和歌辞》之一。据崔豹《古今注》记载,一天早晨,汉朝乐浪郡朝鲜县津卒霍里子高去撑船摆渡,望见一个披散白发的疯颠人提着葫芦奔走。眼看那人要冲进急流之中了,他的妻子追在后面呼喊着不让他渡河,却已赶不及,疯癫人终究被河水淹死了。那位女子拨弹箜篌,唱《公无渡河》歌曰:“公无渡河,公竟渡河!堕河而死,其奈公何!”其声凄怆,曲终亦投河而死。子高回到家,把那歌声向妻子丽玉作了描绘,丽玉也甚为悲伤,于是弹拔箜篌把歌声写了下来,听到的人莫不吞声落泪。丽玉又把这个曲子传给邻居女儿丽容,其名即《箜篌引》。
乐浪郡就是现在的朝鲜。
百度搜索到的翻译是:
你不要涉水渡河啊!
你却一定要涉水渡河!
未曾渡过却淹死在河里!
拿你怎么办呢!
其实正确的翻译是:
死鬼,不要渡河啊,
死鬼,你偏偏要渡河!
死鬼,你最后坠河而死,
死鬼,你怎么这样啊?