公無(wú)渡河的正確翻譯
公無(wú)渡河又作《箜篌引》,《相和歌辭》之一。據(jù)崔豹《古今注》記載,一天早晨,漢朝樂(lè)浪郡朝鮮縣津卒霍里子高去撐船擺渡,望見(jiàn)一個(gè)披散白發(fā)的瘋顛人提著葫蘆奔走。眼看那人要沖進(jìn)急流之中了,他的妻子追在后面呼喊著不讓他渡河,卻已趕不及,瘋癲人終究被河水淹死了。那位女子撥彈箜篌,唱《公無(wú)渡河》歌曰:“公無(wú)渡河,公竟渡河!墮河而死,其奈公何!”其聲凄愴,曲終亦投河而死。子高回到家,把那歌聲向妻子麗玉作了描繪,麗玉也甚為悲傷,于是彈拔箜篌把歌聲寫(xiě)了下來(lái),聽(tīng)到的人莫不吞聲落淚。麗玉又把這個(gè)曲子傳給鄰居女兒麗容,其名即《箜篌引》。
樂(lè)浪郡就是現(xiàn)在的朝鮮。
百度搜索到的翻譯是:
你不要涉水渡河??!
你卻一定要涉水渡河!
未曾渡過(guò)卻淹死在河里!
拿你怎么辦呢!
其實(shí)正確的翻譯是:
死鬼,不要渡河啊,
死鬼,你偏偏要渡河!
死鬼,你最后墜河而死,
死鬼,你怎么這樣啊?